查看原文
其他

专访 | 北语高翻副院长许明:翻译学子如何修炼成“抢手”的人才

2016-09-01 译世界 译·世界

【编者按】转眼又到开学季,在刚刚送走一批翻译人才之后,各院校翻译专业又迎来新一批学子,受热播剧《亲爱的翻译官》影响,不少学子表示出了对翻译事业的期待。那么,如何展望翻译专业的就业形势?将有哪些机会可以选择?


就此,译世界采访了北京语言大学高翻学院副院长许明,他以北语高翻学院为例做了分析。



北京语言大学高翻学院副院长许明


寄语新学子:口笔译学生在学习中应注意这三个方面



译世界

新一批翻译专业学子入学了,他们对于自己要就读的这个专业大概都有一半憧憬、一半迷茫”的感受。北语一贯注重校企合作,在教育中非常重视实用性。那么,对于这些新的翻译学子来讲,要想在未来几年内成为“抢手”的翻译人才,您认为他们在学习中该注意什么?



许明

口、笔译是一种特殊的专业技能。鉴于此,我个人认为,MTI学生的口、笔译学习中应该注意以下三个方面:


其一,语言能力是翻译技能的基础,学生在学习翻译技能的同时必须找到合适的途径如阅读、听广播、看视频等不断增强自己的语言能力,这里的语言能力包括母语语言能力和第二外语语言能力,其中第二外语语言能力的提升尤为重要;同时,学生还需要注意特定工作环境、特定领域下工作语言的学习,学会用专业的话语来表述某一行业的内行话是翻译的一个关键环节。


其二,翻译能力是一种更高层次的语言运用能力和跨文化交际能力,翻译能力的习得需要借助特殊的学习方式,比如学会对翻译技能的理性思考、强化课堂之外的自主学习、通过主题式学习不断强化主题知识和百科知识的积累等。


其三,翻译能力的习得不仅仅表现在语言能力的提高和翻译技能的习得,它还是一个提升个人素质和职业素养的过程,学生需要将翻译能力习得过程中所要求的素质和素养内化成为自己的一种气质、能力、品质和修养,这样才能更好地适应千变万化的语言服务市场的需求。


翻译专业学生对毕业后就业的满意程度比较高 



译世界

当前北京语言大学MTI学生的就业现状如何?学生的满意度怎样?



许明

北语MTI学生的就业范围主要集中在政府部门、外事外宣、新闻媒体、编辑出版、教育教学、国企、外企、信息咨询公司等领域。从去年的就业情况来看,大多数还是从事与语言相关的行业,属于广义上语言服务的范畴,有相当一部分直接从事翻译相关工作。


从就业满意度的角度来看,翻译专业学生对于自己毕业去向的满意程度还是比较高的。因为学生毕业后的选择面比较宽,而学生决定、选择了的工作,基本上都是自己满意或者较为满意的。当然,满意度也是一个相对的概念,就语种来看,小语种同学的就业满意度相对于通用语种可能会更高一些。


目前国内翻译行业错综复杂,影响毕业生对翻译职业的认识



译世界

业内有人关注到,有些翻译专业的学生在求职的过程中会遇到一些问题,而且学生毕业后并没有从事翻译行业,对此您怎么看?当下翻译专业学生的就业总体情况如何?造成上述现象的原因有哪些?



许明

求职过程中学生遇到的主要问题还是双向选择上的问题,学生在求职过程中一般都需要经历几次面试,不是公司不满意学生就是学生不满意工作,这些都是正常的双向选择过程中出现的问题。


综合来看,现在国内外企事业单位对高水平、合格的翻译人才或者说语言服务人才的需求状况和需求导向是积极、肯定的。而且随着翻译学界、业界沟通、交流的不断深入和加强,翻译专业的知名度和社会认可度正在逐步提高,就北语MTI专业学生的就业而言,障碍和困难不是那么凸显。


从北语去年的就业情况来看,直接到翻译公司工作的相对来讲确实占的比例相对较小,但是大多数学生还是从事与语言服务行业相关的工作。这些少数的学生所选择的翻译公司也是高质量的翻译公司,或者是一些与社会需求和技术关联比较紧密、有系统发展战略、与信息科技技术结合比较紧密、有规模和发展前景的翻译公司或者确切的说是语言服务公司。


有些翻译专业学生不选择翻译行业,个人认为,主要原因是目前国内翻译市场比较乱、翻译行业错综复杂,高质量的翻译或者语言服务公司相对较少。由于市场的混乱、缺乏规范,导致毕业生对翻译公司、翻译行业甚至翻译职业有一种不太准确的定位。


北语将加强在实习、实践、实训中对学生翻译能力和职业素养的培养 



译世界

在跟市场对接、培养产学研相结合的语言服务行业人才方面,北语做了哪些努力和调整?



许明

北京语言大学在教学资源的配置上已经非常完备,2015年学校投资1200万建成了中外语言服务人才培养基地。接下来的着力点是加强与语言服务行业企事业单位的合作,加强在实习实践和实训中对学生翻译能力和职业素养的培养。此外,在专业设置上,我们将进一步围绕语言服务行业的素质和能力需求,在提升综合素养的同时,进一步细化专业划分,凸显学生在某一方面的专业能力。至于需要培养哪些专业能力这一个问题,我想,学生的就业领域是给我们的一个非常好的讯号。


语言服务企业应进入高校参与人才培养的全过程



译世界

从就业市场的角度来说,除了学校在人才培养上的努力,您认为市场上的用人方都有哪些事情可以做?



许明

从就业市场的角度来看,个人认为,翻译或者语言服务人才的企事业单位应该进一步提高对翻译活动和翻译人才的重要性和专业性的认识。此外,语言服务行业业内的企业需要进入到高校,参与人才培养的全过程,甚至在学校完成人才的选拔,根据自己的需求定向培养。这样缩短翻译或者语言服务人才与企业需求之间的距离,提升工作效率,解决高校学生就业过程中和企业在招聘过程中的盲目性。


另外,翻译市场尤其是翻译活动定价机制亟待规范。翻译是一项非常复杂的活动,翻译尤其是笔译的价值应该得到应有的体现。这就要求需要翻译服务的企事业单位甚至整个国家层面提升对翻译活动的认识。当然这种认识的达成也需要翻译需求单位、翻译服务提供者之间的协调,前者提供合理的价格,后者提供高质量的译文,行业协会加强翻译的管理和准入机制。


采访、整理:张婷


推荐阅读

热点 | 北外副校长谈高校翻译人才培养与后院校教育衔接

名家 | “我真想找一个地方自己去哭”,刘和平讲“创业”酸甜苦辣

大咖 | 刘和平:我为何不怕机器带来的颠覆,反而拥抱它?

MTI | 过来人讲什么人适合考翻译硕士?

热点 | 全国MTI教指委主任:变化的世界需要创新的翻译人才


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存